“Rumanía necesitaba la literatura de Santa Teresa”

“Rumanía necesitaba la literatura de Santa Teresa”

Written in: May 06, 2015

El último número de la revista Hipogrifo, especializada en Cultura y Literatura del Siglo de Oro, publica una entrevista de Amelia Sandu-Andrieș a Christian Tămaș, traductor de las principales obras de la santa de Ávila a la lengua rumana, que consiguió introducir en su país las enseñanzas de Santa Teresa en los años noventa.

Fue ne el año cuando vio la luz la primera traducción del Libro de la vida. Tamas asegura que “el gran público lo desconocía casi todo acerca de santa Teresa. Los católicos y los no católicos”. Según él, “a muchos les resultaba más popular, incluso más importante, otra santa Teresa, la del Niño Jesús”. A lo largo de la entrevista desgrana las problemáticas a la hora de traducir la obra y otros detalles interesantes.

Tămaș nació en Letca ( Sălaj , Rumania ) in 1964. Se licenció en lengua y literatura árabe en 1988 en la Universidad de Bucarest. Therefore, in 2006 hizo un máster en educación de adultos en la Universidad AI Cuza de Iaşi y en 2007 se doctoró en Filosofía en esta misma universidad con la tesis «Estrategias de comunicación en el Corán» .
Since 2000 es consejero de Humanidades en el International Biographical Center de Cambridge. Entre los reconocimientos públicos más destacados, cabe señalar el Premio de la Unión de los Escritores de Rumanía y el Premio de Literatura « Naji Naaman » del Líbano. Ha recibido también la Medalla de Oro por la excelencia intelectual otorgada por la Casa del Poeta Peruano y la Universidad de Callao, en Lima ( Peru).

En el siguiente enlace podéis ver la entrevista completa en Revista Hipogrifo: Pulsa aquí

20070310avilacastel01

Facebook